Новость опубликована 01/04/2021
Немцы шутят

Или почему нам кажется, что у немцев нет чувства юмора?


«Как называется самая тонкая книга в мире? “Книга юмора немцев” – вот как называется самая тонкая книга в мире!». Между прочим, эту шутку выдала одна девушка в ходе уличного соцопроса в Германии. А вопрос был такой: «Есть ли у немцев чувство юмора?». Многие всерьез считают, что нет. Даже Марк Твен однажды сострил, сказав: «Немецкие шутки созданы не для смеха». С тех пор критиков немецкого юмора не поубавилось. 


На самом же деле, немцы любят 1 апреля почти так же, как карнавалы, и с удовольствием подшучивают друг над другом не только в этот день.

Тем не менее, нам часто сложно воспринимать юмор иноязычных стран.

Давайте разберемся, почему немецкие шутки кажутся нам такими несмешными.


Никола Маклелланд, профессор германской лингвистики Ноттингемского университета в Англии, считает, что конструирование и восприятие шуток в разных культурах зависит от того, как устроены сами языки.

Маклелланд объясняет, что юмор обычно использует двусмысленность, многозначность того или иного слова или такое построение предложения, которое создает дополнительный смысл. Именно это добавляет описываемой в шутке ситуации комические элементы.

В немецком языке фразы конструируются иначе. Существительное может быть одного из трех разных родов и стоять в одном из четырех падежей. У глаголов тоже много различных форм.

Точное значение предложения зависит от правильного употребления рода и падежа, что в итоге оказывает влияние на то, как немцы шутят.
Можно сказать, что острить по-немецки труднее, потому что грамматика этого языка предполагает точность высказывания.

Однако, в немецком есть кое-что, чего нет, скажем, в английском: возможность соединять слова, создавая сложные существительные.

Немецкий язык – один из немногих, обладающих такой возможностью, слово в нем можно создать из нескольких других слов, например, schadenfreude, в котором объединены schaden (вредить) и freude (радость).

Сложные существительные часто невозможно впрямую перевести на другие языки, поэтому шутки, где употребляются такие слова, просто не поймут те, кто не говорит по-немецки. Вообще, свойство немецкого языка точно выражать смысл приводит к тому, что часто немецкий юмор воспринимается чересчур конкретно. И это, в свою очередь, создает впечатление, что немцы честны и серьезны, но никак не весельчаки.

Но, немецкие юмористы не отчаиваются и говорят, что такой стереотип даже играет на руку, позволяя начать свое выступление со словами: "Привет, я - немецкий комик, – далее следует небольшая пауза, чтобы дать аудитории отреагировать. – О, я вижу, что вы уже не ожидаете от меня ничего смешного. Не страшно, я просто буду стараться изо всех сил!".

В Германии даже есть школы смеха, где "на полном серьезе" обучают искусству смеяться. Записываться туда приглашают чересчур критично относящихся к себе людей. Профессиональные педагоги помогают им избавиться от комплексов, раскрепоститься и смеяться от души, в первую очередь - над собой.

Подводя итоги, можно сказать, что юмор – материя тонкая и воспринимается часто субъективно, особенно, если  люди живут в других странах и говорят на разных языках. И все-таки мы все любим пошутить, просто каждый по-своему!